This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Privacy Policy OK

Haitian Proverbs/Idioms II

| See more in Linguistics

Practice Haitian proverbs and idioms part 2

mimi
By
Created Date 02.22.21
Last Updated 02.23.21
Viewed 0 Times
Your browser doesn't support HTML5. System.Collections.Generic.List`1[System.String] System.Collections.Generic.List`1[System.String]
submit to reddit

Would you like to build your own game?

It's easy!

Go to the GameBuilder and get started!

Topics of this game:
  • This translates to “cover your nose to drink stinky water” which really means “do what it takes to get what you want even when it’s not the best situation, don’t quit. Pretty much don’t focus so much.
  • This translates to “dust from walking is better than dust from sitting” which really means “don’t sit around and do nothing, get up and find something to do.”
  • This translates to “what’s empty does not stand” which really means “hungry people can’t do much.”
  • This translates to “hit and forget, carry a mark and remember” which really means “you may hurt someone and forget but the person you hurt will never forget.”
  • This translates to “making blood go bad” which really means “to be angry or upset.”
  • This translates to “drink water from a glass, respect the glass” which really means “respect the people you deal with, respect people.”
  • This translates to “go to a country without a hat” which really means “to die.”
  • This translates to “you reap what you sow” which really means just that.
  • This translates to “give me my ears” which really means “stop making noise or stop talking."
  • This translates to “don’t throw away an old pot for a new pot” which really means “don’t get rid of old friends for new ones.”
  • This translates to “do not have a nose on the face” which really means “having no shame.”
  • This translates to “all prayers have an amen” which really means “all beginnings have an end.”
  • This translates to “a house that leaks tricks the sun but it does not trick the rain” which really means “you can’t trick everyone or hide all your mistakes, at least not forever.”
  • This translates to “it’s the house’s rat that’s eating the house’s hay” which really means “whatever is going wrong is usually being done by someone on the inside (someone close to us).”
  • This translates to “you’ll know George” which really means “you’ll know what’s up or you’ll see what will happen.”
  • This translates to “put water in your wine” which really means “calm down.”
  • This translates to “you’re running from the rain and you end up falling in a big river” which really means “you are running from something bad that’s small and then get into something much bigger.
  • This translates to “watch your bones” which really means “be careful or watch your back.”
  • This translates to “one finger cannot eat okra” which really means “one person cannot do everything, work together.”
  • This translates to “Not fart in a cotton for someone to smell” which really means “to ignore someone.”
  • This translates to “a warning for danger won’t kill the crippled” which really means “be careful, it’s a warning, there will be danger, stay away so you don’t get hurt.”
  • This translates to “beat the dog and wait for the owner” which really means “be careful, if you hurt someone, someone else close to them will come after you.”